←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
How, then, [will the sinners fare on Judgment Day,] when We shall bring forward witnesses from within every community, and bring thee [O Prophet] as witness against them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So how will it be when We bring a witness from every faith-community and bring you ˹O Prophet˺ as a witness against yours?
Safi Kaskas   
What will the sinners do on Judgment Day when We bring forward witnesses from within every community, with you [Muhammad] as a witness against these people?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكَیۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِیدࣲ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِ شَهِیدࣰا ۝٤١
Transliteration (2021)   
fakayfa idhā ji'nā min kulli ummatin bishahīdin waji'nā bika ʿalā hāulāi shahīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So how (will it be) when We bring from every nation a witness and We bring you against these (people) (as) a witness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
How, then, [will the sinners fare on Judgment Day,] when We shall bring forward witnesses from within every community, and bring thee [O Prophet] as witness against them
M. M. Pickthall   
But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So how will it be when We bring a witness from every faith-community and bring you ˹O Prophet˺ as a witness against yours?
Safi Kaskas   
What will the sinners do on Judgment Day when We bring forward witnesses from within every community, with you [Muhammad] as a witness against these people?
Wahiduddin Khan   
What will they do when We bring a witness from each community and bring you as a witness against these people
Shakir   
How will it be, then, when We bring from every people a witness and bring you as a witness against these
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, how will it be when We brought about from each community a witness and We brought thee about as witness against these?
T.B.Irving   
How would it be if We were to bring a witness from every nation, and bring you as a witness against such people?
Abdul Hye   
How (will it be) then when We bring from each community a witness and We bring you (O Muhammad) a witness against these people?
The Study Quran   
How will it be when We bring forth a witness from every community, and We bring thee as a witness against these
Talal Itani & AI (2024)   
How will it be, when We summon a witness from every community, and We bring you as a witness against these people?
Talal Itani (2012)   
Then how will it be, when We bring a witness from every community, and We bring you as a witness against these
Dr. Kamal Omar   
Then how (will be reactions) when We brought from each nation a Witness and We brought you, over these people, as a Witness
M. Farook Malik   
Just imagine how they will feel when We shall bring a witness from every nation and call upon you , O Muhammad, to testify against them
Muhammad Mahmoud Ghali   
How then will it be when We cause to come from every nation a witness and cause you to come as a witness against these
Muhammad Sarwar   
How will it be when We call for a witness from every nation and have you, (Muhammad), testify against them all
Muhammad Taqi Usmani   
Then, how (awful a spectacle) would it be when We shall bring a witness from every community, and shall bring you over them as a witness
Shabbir Ahmed   
How will it be with them when (on the Resurrection Day) We bring of every community a witness, their Prophet (10:47), and We bring you (O Messenger), a witness against these, of your community? (2:143)
Dr. Munir Munshey   
(Just imagine) what will it be like (on the Day of Judgment)! Against each nation, We will call (Our messengers as) a witness. Against these people, (Oh prophet) We will call you as a witness
Syed Vickar Ahamed   
What if We brought from each people a witness, and We brought you (O Muhammad) as a witness against these people
Umm Muhammad (Sahih International)   
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you, [O Muhammad] against these [people] as a witness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over thes
Abdel Haleem   
What will they do when We bring a witness from each community, with you [Muhammad] as a witness against these people
Abdul Majid Daryabadi   
How will it be then, when We shall bring, out of each community, a witness, and We shall bring thee against these as a witness
Ahmed Ali   
How shall it be when We call witnesses from each and every people and call you as witness over them
Aisha Bewley   
How will it be when We bring a witness from every nation and bring you as a witness against them?
Ali Ünal   
How, then, will it be (with people on the Day of Judgment) when We bring forward a witness from every community (to testify against them and that God’s Religion was communicated to them), and bring you (O Messenger) as a witness against all those (whom your Message may have reached)
Ali Quli Qara'i   
So how shall it be, when We bring from every nation a witness and We bring you as a witness to them
Hamid S. Aziz   
What if We bring from every nation a witness, and bring you as a witness against these
Ali Bakhtiari Nejad   
And how will it be when We bring a witness from every group, and We bring you as a witness against these?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is how We brought from each people a witness, and We brought you as a witness against these people
Musharraf Hussain   
How will they react when We bring a witness from every nation and then We bring you, Muhammad, as a witness against them all
Maududi   
Consider, then, when We shall bring forward witnesses from every community, and will bring you (O Muhammad!) as a witness against them all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these?
Mohammad Shafi   
How about then, when We bring, from every people, a witness, and bring you as a witness against these

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then how shall it be, when We bring up a witness from every nation, and O beloved Muhammad! We will bring you as a witness and a guardian against all those.
Rashad Khalifa   
Thus, when the day (of judgment) comes, we will call upon a witness from each community, and you (the messenger) will serve as a witness among these people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How then shall it be when We bring forward from every nation a witness, and bring you (Prophet Muhammad) to witness against those
Maulana Muhammad Ali   
But how will it be when We bring from every people a witness and bring thee as a witness against these
Muhammad Ahmed & Samira   
So how if We came from every nation/generation with an honest witness and We came with you (S/M) on those a witness
Bijan Moeinian   
When the Day [of Judgment] comes, I (God) will summon a person from each nation to serve as a witness (for what they were doing) and will summon you (Mohammad) to be a witness for [the behavior] these people
Faridul Haque   
So how will it be when We bring a witness from each nation (religion), and We bring you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a witness and a watcher over them? (The Holy Prophet is a witness from Allah.
Sher Ali   
And how will it fare with them when WE shall bring a witness from every people, and shall bring thee as a witness against these
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then how it will be on the Day when We shall bring one witness from each Umma (Community), and, (O Beloved,) We shall bring you as a witness against them all
Amatul Rahman Omar   
How then (shall these wrongdoers fare) when We call a witness from every nation and when We call you (O Prophet!) to stand witness over these (followers of yours)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How then shall it be, when We bring forward from every nation a witness, and bring thee to witness against those
George Sale   
How will it be with the unbelievers, when we shall bring a witness out of each nation against itself, and shall bring thee, O Mohammed, a witness against these people
Edward Henry Palmer   
How then when we bring from every nation a witness, and bring thee as a witness against thes
John Medows Rodwell   
How! when we shall bring up against them witnesses from all peoples, and when we shall bring thee up as witness against these
N J Dawood (2014)   
How will it be when We produce a witness from each community and call upon you to testify against them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
How then will they fare when We bring from every nation a witness and We bring you [O Muhammad] as a witness over these.
Munir Mezyed   
What if We bring a witness from each nation; and We bring you, (Muhammad), a witness against these people?.
Sahib Mustaqim Bleher   
So how will it be when We bring a witness from every community and bring you as a witness against these?
Linda “iLHam” Barto   
How will it go when We bring from every nation a witness? We will bring you [Prophet Muhammed] as a witness against (your contemporaries).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So how will it be when We bring forth a witness from every community and We bring yousg forth as a witness over all these?
Irving & Mohamed Hegab   
How would it be if We were to bring a witness from every nation, and bring you as a witness against such people? (on the Last Day)
Samy Mahdy   
So, how will it be, when We bring a witness from every community, and We bring you against these as a witness?
Sayyid Qutb   
How will it be [on Judgement Day] when We shall bring a witness from every community, and call you as a witness against these people?
Ahmed Hulusi   
What will be their state when We bring forth a witness from within every community and hold you as a witness to them?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
How will it be, then, when We bring from every people a witness and We bring you a witness over those (witnesses)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
How will it be if and when We call. Upon the Messenger of every nation to bear witness to his people's deeds, and We call upon you O Muhammad to bear witness to these people's actions
Mir Aneesuddin   
Then how will it be when We will bring from every community a witness and We will bring you as a witness over these?
The Wise Quran   
How then when We bring from every nation a witness, and bring you as a witness against these.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people
OLD Literal Word for Word   
So how (ill it be) when We bring from every nation a witness and We bring you against these (people) (as) a witness
OLD Transliteration   
Fakayfa itha ji/na min kulli ommatin bishaheedin waji/na bika AAala haola-i shaheedan